Auf der wieder einmal Suche von alternativen beruflichen Möglichkeiten und/oder einem 400-Euro-Job halte ich neuerdings mein Englisch-Kompaktwörterbuch immer schon neben mir bereit. Denn heutzutage kann man mal nicht eben im Internet in den zahlreichen Jobbörsen nach Büroaushilfe oder Regalauffüller suchen, nein, jetzt sucht man nach “Temporary Personell“. Frei übersetzen würde ich es jetzt mit “Schnelle Personalangestellte”, gemeint ist aber einfach: Aushilfen! Gut, kommt schon irgendwie hin, schließlich werden meist eben mal schnell welche gesucht, die dann ganz schnell eingearbeitet werden, um dann ganz schnell die Regale auffüllen zu können. Aber das war noch einfach.
Und mal ganz abgesehen davon, dass englische Berufsbezeichnungen eigentlich alle klein geschrieben werden, in den Stellenanzeigen diese aber in Großschreibung angegeben werden, stelle ich Ihnen hier mal eine winzige Auswahl an englischsprachigen Berufsbezeichnungen mit der passenden deutschen Berufsbezeichnung zur Verfügung:
Account Manager oder Account Executive = Kundenbetreuer
Agency Manager = Außendienstleiter
Arbitrator = Schlichter
Booker = Arbeitsvermittler und Manager für Künstler und Modelle
Business Administration Manager = Leiter der kaufmännischen Abteilung
Director Gender Mainstream = Leiter der Abteilung für Geschlechterausgleich / Gleichbehandlung
Letzterer ist besonders interessant, oder? Aber es kommt noch besser:
Chairman of the Board of Management = Vorsitzender des Vorstandes bzw. Vorsitzender der Geschäftsführung
Chairman of the Supervisory Board = Vorsitzender des Aufsichtsrates
Customer Focus Manufacturing Manager = organisiert die Fertigung unter besonderer Berücksichtigung der Kundeninteressen
Compliance Manager GMP Compliance Manager = regelt Qualitätsfragen
Sie merken sicher, dass ich mich langsam in der Länge der englischsprachigen Berufsbezeichnungen steigere. Aber es geht noch länger:
Senior Executive President Human Ressources = Vorstand Personal
Management Assistant in Warehousing and Logistics = Fachkraft für Lagerwirtschaft
Manager Facilities Planning and Construction Control = Planer von Bauvorhaben und Investitionsprojekten
Management Assistant in Wholesale and Foreign Trade = Kaufmann im Groß und Außenhandel
Und jetzt kommt die Englisch-Übersetzung einer deutschsprachigen Berufsbezeichnung, halten Sie sich fest:
stove heading and hot air heating installer heating system engineer = Ofen- und Heizungsbauer
(Hätten Sie das gewusst???)
Aber jetzt kommt mein persönlicher Favorit unter den englisch übersetzten deutschen Berufsbezeichnungen:
laundry tailor > Nein, das ist keine Hollywood-Schauspielerin, auch kein Serien-Star … Na? Richtig! “Wäscheschneider”
So, nachdem ich Sie jetzt ein bisschen eingeführt habe und gerade im Fernsehen aktuell davon berichtet wird, dass unser Staat 60 Mrd. Euro einsparen muss und daher unter anderem Wohngeld-Empfängern die Heizkostenzuschüsse, die gerade erst vor Kurzem durchgesetzt wurden, wieder wegnehmen will (weil, wer braucht schon Wärme im heimischen Wohnzimmer, der Gartengrill tut`s doch auch >hust<), weil doch die Arbeitsmarktlage so gut ist, da kein Arbeitgeber eine(n) “jack of all trades” (auf Deutsch: eierlegende Wollmilchsau) braucht, verabschiede ich mich in diesem Artikel mit
“Congratulations were the deputies, their allowances increased by 405 €” (auf Deutsch: Herzlichen Glückwunsch allen Abgeordneten, deren Diäten mal eben ganz zufällig kurz vor dem Sparpaket um 405 Euro jährlich erhöht wurden!) – Ich sollte meinen Beruf wechseln … wobei wir wieder am Anfang wären …

